avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 713 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri GDPR aplicabil SRL-urilor si PFA-urilor care lucreaza ...
Discuție deschisă în Traduceri

GDPR aplicabil SRL-urilor si PFA-urilor care lucreaza in traduceri acte

Rog lamuriri in ceea ce priveste Regulamentul UE 679/2016; am impreuna cu sotul meu un SRL - cod CAEN 7430 - suntem amandoi pensionari de putina vreme. Eu sunt traducator autorizat de lb franceza si nu (mai) avem angajati. In afara de traduceri acte de stare civila si de studii, diverse acte de tip notarial in limba franceza, preluam si transmitem colegilor autorizati pentru alte limbi lucrari pe care apoi le predam solicitantilor, avem cu respectivii traducatori Contracte de Prestari Servicii ; ori, facem alte servicii clientilor nostri: apostilam la Prefectura sau supralegalizam traducerile la Camera Notarilor. Asadar: ce ar trebui sa facem pentru respectarea Regulamentului de mai sus, avand in vedere ca - si daca luam consimtamantul clientului nostru - actele sale pot parcurge un circuit pe care noi nu-l putem supraveghea/verifica? Si-apoi, mai sunt situatii in care clientul nu doreste ca actele sa-i fie legalizate de catre Notar, e suficienta stampila si semnatura traducatorului; cum procedam? Daca aveti raspunsul la acest tip de munca, va rog respectuos sa ni-l comunicati. Multumiri annticipate pentru orice fel de ajutor!
Ultima modificare: Marți, 29 Mai 2018
cedeprobleme, utilizator
Cel mai recent răspuns: cedeprobleme , utilizator 16:08, 16 Iulie 2018
1 din 1 utilizatori consideră
acest răspuns util
Regulamentul se refera la informatiile pe suport electronic.
Daca lucrati pe suport hartie, lucrurile se petrec la fel, doar ca va trebui in plus sa tineti un registru de predare primire documente.
Buna ziua,
Va multumesc pentru raspuns. Un plus de informatii stiti de unde-mi pot lua? De ex.: ce rubrici trebuie sa contina acel Registru, cat timp trebuie pastrata arhiva, trebuie (sau nu) vizat undeva acel registru etc.
Cu stima,
1 din 1 utilizatori consideră
acest răspuns util
E un registru de intrari si iesiri obisnuit, in care inscrieți ce a venit, de unde, cine l-a adus, în ce scop (poate și nr.pagini?), respectiv ce pleacă, unde, cu cine. Data, ora, obligatorii, semnături. Numerotarea poate ține și loc de cod intern. Cât îl păstrați? Indefinit. Să nu uit: păstrați și copii ale lucrărilor dvs. , nu? Dacâ trebuie să-l șnuruiască cineva, nu știu. Mai întrebați, s-ar putea să-mi fi scăpat ceva decisiv
Ultima modificare: Luni, 16 Iulie 2018
adriandimitriu, utilizator
Mii de multumiri!

~ final discuție ~

Alte discuții în legătură

Traducerea si legalizarea actelor in strainatate Justitiarul711 Justitiarul711 Este adevarat ca actele(imputernicirile notariale/declaratiile pe proprie raspundere date la un notar din strainatate care are Apostila de la Haga) traduse si ... (vezi toată discuția)
Plângere pentru o traducere oficialã greºitã Schmetterling Schmetterling Buna ziua, Ma adresez voua deoarece nu stiu ce anume sa fac intr-o problema. Asa cum se intelege din titlul este vorba despre o traducere facuta gresit. Am ... (vezi toată discuția)
Legalizarea traducerilor efectuate dupã fotocopii, documente sau texte simple ContSters149 ContSters149 Buna ziua, Vreau sa supun discutiei un subiect pe care multi colegi si notari il trateaza diferit si anume legalizarea traducerilor efectuate dupa un text ... (vezi toată discuția)