Românca căsătorită in Turcia ( sunt și cetățean turc)
Soțul meu a murit in 2003 eu doresc sa fac o procura in care avocatul ma reprezintă la succesiune . Ce nu înțeleg eu este : Avocatul din Turcia și o persoana de la consulatul Turciei mi-au trimis procura in limba turca . Eu doresc sa fac procura in limba roamana și după sa o traduc in turca . Ei îmi zic ca nu se poate . PS. Se poate face procura de a ma reprezenta avocatul in limba roamana și după tradus in turca ? Va mulțumesc
romascanu
Moderator 2din 2 utilizatori consideră acest răspuns util
Nu sunt sigură că am înțeles exact ce ați dorit să spuneți.
Unde, mai exact, să vă reprezinte avocatul?
Dacă succesiunea se dezbate în Turcia și dacă avocatul care v-a solicitat procura este avocatul dvs. din Turcia (altfel spus, dacă expresia „mi-au trimis procura” înseamnă, de fapt, că v-au trimis un model de procură de care are nevoie avocatul dvs. din Turcia, spre a vă reprezenta în Turcia) atunci este mai bine să procedați așa cum vi s-a solicitat, respectiv să autentificați procura la Consulatul Turciei (în limba turcă, evident).
Sau, dacă o autentificați la un notar român, în limba română, atunci este necesară nu doar traducerea, ci și apostilarea.
Da asta vroiam sa zic am primit o parte din continutul procurii . Persoana de la ambasada mi-a găsit avocatul și tot el mi-a trimis și modelul procurori pe care trebuie sa îl semnez .. Eu am zis ca îmi doresc sa fac procura in limba romană și după sa o traduc in limba turca . A zis ca nu se poate .. Imi
doresc sa știu chiar nu se poate ?
procurile se fac conform cu legislatia tarii unde va fii folosita. Cu siguranta vb si scrieti in limba turca, deci nu se pune problema sa nu intelegeti. Daca dvs gasiti in Turcia traducator autorizat de limba romana, puteti sa o traduceti si etc, dar ea sa fie valabila trebuie sa fie in TURCA, pentru ca succesiunea se dezbate in Turcia. Daca vreti sa o aveti tradusa pt dvs..nu aveti decat.