Regulamentul (UE) 2016/1191 al Parlamentului European se aplică în mod direct, din februarie, atât în România, cât și în celelalte state membre și a introdus mai multe schimbări în ceea ce privește documentele oficiale, printre care eliminarea apostilei în cadrul UE și înlocuirea necesității de a traduce actele cu formulare standard multilingve.
Atunci când trebuie realizată o traducere autorizată a unui document oficial dintr-un stat membru (care să fie folosită în alt stat UE), de exemplu, în cazul în care un formular standard multilingv atașat acelui document nu ar fi suficient sau atunci când nu se pune problema de unul, traducerea acelui document va putea fi făcută de oricare traducător autorizat din UE.
Practic, nu trebuie să se mai țină cont de țara în care a fost emis documentul sau de cea în care urmează să fie depus. Astfel, orice translator autorizat poate efectua traduceri în și din orice limbă oficială din interiorul UE.
Această modificare are efecte inclusiv asupra pieței traducerilor autorizate, în sensul că traducătorii își pot oferi serviciile tuturor cetățenilor europeni, chestiune care poate să îi avantajeze pe traducătorii din România. Ei acum o piață mai mare în care să-și ofere serviciile și pot, în acest fel, inclusiv să-și crească tarifele.
„Instituțiile nu vor mai putea condiționa ca traducerile să fie făcute de un traducător autorizat local. Ca atare, dacă firmele de traduceri autorizate în România reușesc să ofere prețuri bune pe perechi care nu includ româna (de exemplu, engleză-finlandeză), nimic nu îi împiedică să capteze piața din statele respective. Asemenea, un român va putea să „plece de acasă” cu traducerile autorizate pentru statele unde dorește să le folosească. Altfel spus, piața traducătorilor devine și practic o piață unică”, a precizat avocatul Ioan-Luca Vlad pentru redacția noastră, pe marginea acestei modificări.
Comentarii articol (1)