avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 498 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Procedura în faţa instanţei ... Cerere de chemare în judecatã anulatã pentru lipsa ...
Discuție deschisă în Procedura în faţa instanţei civile - reguli, acte, termene, căi de atac

Cerere de chemare în judecatã anulatã pentru lipsa C.N.P.

Un cetatean german formuleaza o cerere de chemare in judecata la un Tribunal din Romania. In cerere trebuie mentionat CNP (Cod numeric personal). Cetateanul german are carte de identitate emisă în Germania și un "personalausweisnummer", dar nu are CNP (National Identification Number) fiindca CNP-ul (Personenkennzeichen) este neconstitutional in Germania.

Instanta (Tribunalul) din Romania a anulat (respins) cererea de chemare in judecata pe motiv ca nu indeplineste toate cerintele prevazute de art. 194 litera (a) din noul cod de procedura civila (adica fiindca nu s-a mentionat CNP-ul in cererea de chemare in judecata).

Cum poate fi convinsa instanta respectiva sa reexamineze cererea de chemare in judecata si cu ce argumente poate fi convinsa, pentru ca sa inteleaga ca un cetatean german nu dispune de CNP?

Mentionan faptul ca imoreuna cu cererea de chemare in judecata s-a depus ca inscris in copie certificata si cartea de identitate a cetateanului german.

Multumiri anticipate pentru lamuriri.
Va multumesc pt raspuns. Si imi cer scuze, nu am fost deloc clara... Textul original in limba engleza, fol la dosar ca inscris , fiind propus ca proba, a fost depus doar in forma tradusa in lb romana. Este vb de mesaje electronice traduse. Faptul ca nu am depus si inscrisurile in lb engleza poate avea un impact negativ? Le pot depune in Instanta la urmatorul termen?
Trebuie depuse la dosar, în copie certificată, înscrisurile pe suport de hârtie. Dvs. vorbiţi despre înscrisuri în formă electronică care sunt supuse dispoziţiilor legii speciale (Legea nr. 455/2001). Dacă aveţi aceste mesaje şi pe suport de hârtie, în limba engleză, atunci trebuia să depuneţi la dosar, împreună cu traducerea lor, copii certificate ale acestora.

Nu ştiu în ce stadiu procesual se află dosarul şi nici ce calitate procesuală aveţi în cauză, prin urmare nu ştiu dacă este sau nu târziu să le depuneţi acum la dosarul cauzei, în special având în vedere faptul că vă judecaţi pe noul Cod de procedură civilă. Puteţi, de ce nu, să încercaţi să le depuneţi, arătând instanţei de ce trebuie să fie la dosarul cauzei.
Va multumesc pt ajutor. Am depus la dosarul prin care cer substituirea acordului parental doar traducerile legalizate,( nu si textele in engleza) care reprezinta corespondenta dintre mine si autoritatile canadiene. Nu a fost stabilit inca primul termen de judecata, dar in intampinarea depusa de parat mi-a fost atrasa atentia ca nu fac dovada existentei textelor originale, deci provenienta traducerilor este...indoielnica. Nefiind fixat inca termen de judecata, am posibilitatea sa depun originalele?
Înţeleg că aveţi corespondenţa purtată cu autorităţile canadiene şi pe suport de hârtie (dacă am înţeles greşit vă rog să îmi spuneţi).

Ar fi ideal dacă v-aţi mai afla în termenul de 10 zile în care puteţi formula răspuns la întâmpinare. Împreună cu răspunsul la întâmpinare comunicaţi instanţei şi copia certificată a corespondenţei pe care aţi purtat-o cu autorităţile canadiene. Aceasta mi se pare cea mai elegantă soluţie pentru situaţia în care vă aflaţi.

Dacă nu vă mai aflaţi în acest termen, atunci puneţi pur şi simplu aceste înscrisuri într-un plic, în exemplare suficiente pentru comunicare celorlalte părţi, împreună cu o adresă de înaintare în care explicaţi instanţei ce sunt înscrisurile ataşate (ceva de genul "subsemnata ..., în calitate de reclamant în dosarul mai-sus menţionat, dosar în care pârât este ..., depun în copie certificată înscrisurile ce reprezintă .... Menţionez că am depus la dosar doar traducerile legalizate ale acestora, aşa cum foarte corect a remarcat pârâtul"). Puteţi formula adresa oricum altcumva. Semnaţi adresa de înaintare, spuneţi "Doamne ajută!" :) şi trimiteţi plicul. Ce-o să se întâmple o să vedeţi la primul termen. Oricum, nu aveţi nimic de pierdut.
Da, am corespondenta purtata cu autoritatile canadiene si pe suport de hartie. Greseala mea a fost sa nu atasez si textele in lb engleza, lb in care s-a desfasurat corespondenta. Am primit intampinarea pe 19 iunie, deci pot rasufla usurata, este ok sa le depun odata cu raspunsul la intampinare. Avand in vedere ca cele 10 zile s-ar implini pe 29(sambata), pot depune toata documentatia pe data de 1 iulie?
Cu stima,
Raluca

Alte discuții în legătură

Depunerea, în instanþã, a traducerii legalizate a înscrisurilor redactate într-o limbã strãinã ralu_k79 ralu_k79 Buna ziua, In dosarele care le-am avut/le am pe rolul instantei, am folosit mailuri, declaratii de venit traduse din lb engleza in lb romana de catre un ... (vezi toată discuția)
Incheiere atestare engleza ADRIANA PRICOPE ADRIANA PRICOPE buna ziua, poate vreun traducator sa ma ajute cu un model de incheiere de atestare in limba engleza? multumesc (vezi toată discuția)