avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 988 soluții astăzi

Marți, 11 februarie, are loc evenimentul: Negocierea colectivă - Alegerea reprezentanților angajaților și provocările practice. Participă →

Forum Discuţii juridice Probleme juridice în afaceri - ... Raspunderea legala a traducatorului
Discuție deschisă în Probleme juridice în afaceri - contracte între profesionişti

Raspunderea legala a traducatorului

Buna ziua,
In primul rand doresc sa-mi cer scuze daca problema nu s incadreaza in aceatsa sectiune insa, mi s-a parut cea mai apropiata.
Va rog sa-mi spuneti pana unde merge raspundera traducatorului autorizat in cazul unor traduceri tehnice -constructii.
Proiectul (constructii civile) este realizat in strainatate apoi este tradus in Romania si executat. Avand in vedere ca exista materiale/termeni ce nu au un corespondent clar in limba romana pana unde poate ajuge responsabilitatea traducatorului in cazul in care apar anumite probleme ce tin de natura materialelor folosite (in timpul sau ulterior realizarii constructiei) si care, sa zicem, nu au fost traduse/interpretate corect .
Multumesc
Cel mai recent răspuns: ContSters20980 , utilizator 18:51, 27 Aprilie 2009
V-ati inselat in privinta mea inutil.
Dvs nu sunteti nici macar membra in vreo asociatie ca sa stiti despre ce este vorba in propozitie.
Apar interesele si drepturile traducatorilor autorizati, certificati si licentiati.
Dar Sunteti membra in vreo organizatie profesionala pe care o sustineti sau veniti doar cu vorbe, pretentii, idei si ifose de "traducator autorizat"?

Sa va rezolve altii problemele atunci.
Daca dvs nu sustineti asociatia profesionala respectiva ce pretentii aveti?
Pe ce lume traim?
Dam sfaturi gratuite pe internet?
Ati platit vreodata o cotizatia pana acum?
Stiti cum e sa platesti cotizatie la o asociatie profesionala?

Nu aveti nici o solutie, nici nu sprijiniti in nici un fel nicio asociatie profesionala, nici macar cu cei 2% din impozitul pe venit, pe care oricum ii ia statul si m-am lamurit si cu intaltimea pretentiilor dvs.
Veniti cu o dovada ca va "duce capul".
Membrul nostru, stapanul nostru.
Asteptati mura in gura sa va rezolve alt traducator autorizat, ceea ce nu puteti sa rezolvati dvs.
Care e contributia dvs pana acum?
NIci una. Nici macar cotizatia nu v-ati platit-o. Ce doriti?
Aveti pretentii de proiecte de lege, dar nu stiti sa formultati nici titlul din el.
Si dvs nu v-ati onorat nici obligatiile fata de organizarea profesiei?
Doriti respect?
Faceti ceva ca sa il meritati nu va uitati asa la mine.
Lasati parerile dvs de rau.
Puneti osul sau capul la treaba.

Atunci Sa va vad, dupa ce va achitati cotizatia, ce idei nastrusnice vin din partea doamnei Mnemosyne - traducator autorizat. Pana atunci sunteti o nevinovata. Nu aveti nici o contributie. Ramaneti cu parerile dvs de rau si cu asteptarile dvs. inutile

Asociatie nu stiti sa faceti.
Proiect de lege nu stiti sa faceti.
Ce stiti dvs sa faceti cel mai bine?
Contributia nu ati platit-o (Presedinta nu sunteti).
Pretentii si asteptarile mele in legatura cu dvs sunt mult mai ridicate decat va inchipuiti.
Cu ce va pot fi de folos, daca presedinta nu sunteti?
Vreti sa va platesc eu cotizatia in locul dvs?
Vreti sa citesc eu statutul in locul dvs?
Altceva ce mai doriti?
Mai aveti alte pretentiii?
Daca vreti sa fiti presedinta, depuneti un CV la asociatia profesionala respectiva cu scrisoare de intentie.
Mai discutam dupa aceea in urma "intentiilor" dvs dupa ce ati citit statutul si ati achitat cotizatia.

(Din atitudinea dvs inteleg ca NU puteti sa dormiti noaptea pentru ca nu sunteti presedinta de uniune :((

va recomand sa va angajati un avocat bun



Ultima modificare: Luni, 27 Aprilie 2009
ContSters83715, utilizator
Reamintesc faptul ca discutia de fata este despre raspunderea traducatorului, nu despre altceva! In ceea ce priveste organizarea profesiei de traducator, eu mi-am spus deja parerea si nu are sens sa repet. Asta insa nu inseamna ca am sa las discutia sa alunece spre atacuri la persoana, indiferent intre cine si cine ar fi. Multumesc pentru intelegere!
Sunt de acord cu domnisoara Andreea ca traducatorii, ca de obicei.. nu stiu ce vor..si nu cunosc si nu vor sa cunoasca procedurile..si nici nu citesc atent ce au scris avocatii...ei traiesc in lumea lor..rupti de realitate...crezand ca avocatii sau presedintele Romaniei o sa le faca lor proiectul de lege din nisip.

revenim

dcozma a scris:

pentru a fi antrenata raspunderea traducatorului trebuie sa existe o fapta ilicita culpabila (traducerea eronata), un prejudiciu si un raport de cauzalitate intre fapta si prejudiciu.


consider ca nu este culpabil traducatorul atata timp cat nu ai pentru ce sa il culpabilizezi, nefiind traducator atestat tehnic si ca oricum nu exista motiv pentru a dovedi ca traducatorul intentionat a facut traducerea gresita de materiale de constructii, el fiind angajat in mod eronat DE CATRE CLIENT, cu acordul clientului, pe o specialitate pe care nu o are: tehnica.

Pentru partea tehnica nu te adresezi unui traducator de stiinte juridice !!!!!!!!!!!!
(Presupun ca numai un inginer putea sa ajunga la concluzia asta, dar nu vreau sa va "acuz" ca sunteti inginer, din moment ce lucrati in domeniul constructiilor)
Trebuia sa angajeze de la bun inceput un traducator certificat pe tehnica, ca sa poata sa il traga la raspundere "dupa aceea".


Confuzia vine de la client care a confundat Ministerul Justitiei cu Ministerul Constructiilor.
Ce sa va facem?
Chiar credeti ca e simplu sa fii traducator?
Chiar credeti ca e simplu sa avem clienti ca dvs?
Chiar credeati ca traducatorii buni sunt pe toate drumurile si sunt ieftini?

Acesta este profilul perfect al clientului roman din Romania:
nu stie ce vrea
vrea bun si ieftin
incurca specializarile
nu se documenteaza
nu are bun simt
are numai pretentii
chiar credeti ca e asa usor sa iti asumi responsabiliteatea ca traducator pentru toate mizeriile clientului?
Ca ulterior sa demonstreze clientul ca tot traducatorul e un TAMPIT, pentru ca clientul a confundat specializarile si a confundat ministerele

un exemplu absurd
clientul a angajat un" camion" sa ii faca "prajituri"
din mortar si nisip a iesit ciocolata cu apa dulce

la pretul pe care l-ati platit traducatorului si la modul cum ati lucrat cu el ati primit o traducere posibila din multe alte posibile traduceri, eu alta solutie juridica nu vad decat, ca traducatorul e absolvit de vina culpabila, pe limba romana sa va "spalati cu ea pe cap".

Ce ziceti domnisoara Andreea, ajutati-ne putin.
Traducatorul de stiinte juridice e absolvit de vina CULPABILA sau nu este absolvit de vina CULPABILA pentru traduceri tehnice de grad maxim de dificultate, cum sunt materialele de constructii, mai ales pe o specializarea tehnica pe care nu o are?

Domnisoara Andreea, va rog frumos sa ne spuneti o parere avizata de avocat. Limba romana nu e destul de clara ca sa imi gasesc cuvintele. Va multumesc pentru intelegere. .
Ultima modificare: Luni, 27 Aprilie 2009
ContSters83715, utilizator
Ma iertati dna Andreea, dar trebuie sa-i mai spun ceva dlui Macovei:
Nu ma intereseaza asertiunile dlui. Sunt traducator din perioada in care dlui se gandea ce subiecte primeste la teze la romana, istorie sau la orice a studiat dlui. Am tradus legi, regulamente, materiale tehnice din domenii despre care dlui nu cred ca a auzit inca, in concluzie cred ca mi-am adus si eu contributia modesta la statutul de care si dlui se bucura astazi si pe care il huleste.
Am urmarit cateva dintre postarile pe care le-a facut: nu se remarca decat prin virulenta, o vehementa atat de dezagreabila ca iti este greu sa-i urmaresti tot mesajul. Am inteles, si-a facut o asociatie profesionala de traducatori si trebuie sa promoveze statutul acesteia, trebuie sa o faca cunoscuta printre ceilalti traducatori, dar modul agresiv in care o face nu-i va aduce niciodata adepti. S-a intrebat la un moment dat de ce traducatorui X a renuntat sa se mai inscrie in asociatia dlui. motivul poate fi cel aparent (mentionat mai sus).
Ca si alti utilizatori ai acestui forum, am incercat sa port o discutie civilizata cu dlui. Dar pe unii oameni trebuie sa-i pui la punct, din acest motiv va cer ingaduinta postarii acestui mesaj dsoara Andreea. Va multumesc.
Ii doresc succes in activitatea viitoare.
Dumneavoastra si colegii dvs nu ati facut nimic pentru organizarea profesiei de traducator de 20 de ani.

E greu.

Confundati conceptele - sa faci traduceri si sa organizezi profesia.

Nu v-a interesat indexarea preturilor la traduceri autorizate de 5 ani de zile.
Nu ati stiut legea traducatorului autorizat.
Nu v-a interesat Nici organizarea profesiei.
Nu sunteti membra in nici o asociatie
Nu platiti nici o cotizatie.
Nu ati facut nimic pentru combaterea/anihilarea birourilor neautorizate
Nu stiti sa faceti un proiect de lege.
Nu ati scris in viata dvs nici o singura scrisore simpla catre Ministerul Justitiei
Nu aveti asigurare profesionala
Nu ati facut nici cel mai mic efort pentru ca profesia liberala de traducator sa fie inclusa in Uniunea Profesiilor LIberale din Romania, www.uplr.ro
Sunteti doar o traducatoare cu un punct de vedere.

Sa aflam Care este punctul dvs de vedere avizat despre
1) conventii civile de traduceri autorizate despre care va garantez ca nu le folositi dar nici nu stiti absolut nimic - dar au legatura tangentiala cu topicul
2) transcharea raspunderii legale a traducatorului in cazul de fata - din topic
3) a lipsei dvs de apartenenta la o asociatie
4) practic faceti parte din asociatia traducatorilor care nu au nici o asociatie si nu au nici un punct de vedere
5) faptul ca nu aveti un punct de vedere ma deranjeaza

Credeti ca ma intereseaza ca in UNTAR sa se inscrie orice traducator doar pentru ca se plange la moderator?

Stiti sa faceti o sesizare catre UNTAR pe numele presedintelui sau nici macar atata nu stiti?
Ce credeti ca eu nu pot sa fiu reclamat?
Dvs credeti ca eu vorbesc limbi straine.
Dvs vorbiti "limbi straine" pentru mine, pe care nu le inteleg,
:sorry:o sa plangem impreuna despre virulenta, asta era problema traducatorilor din Romania

Bine ca ati rezolvat problema definitv.:(:(




Ultima modificare: Luni, 27 Aprilie 2009
ContSters83715, utilizator

Alte discuții în legătură

Tarife traduceri lucry lucry tocmai am obtinut autorizatia de traducator pt limbile engleza si franceza, insa nu stiu ce preturi se practica in acest domeniu ca si PFA???? Ma poate ajuta ... (vezi toată discuția)
Certificat de traducator Mihail Cazacioc Mihail Cazacioc Sunt traducator autorizat de MCC pentru domeniul tehnic. Intrebarea mea este daca MJ autorizeaza si traducatori in domeniul tehnic sau ii autorizeaza numai ... (vezi toată discuția)
Legea traducătorilor și interpreților judiciari - pro reglementarea totală a acestei profesii reglementate Ovidiu Martin Jurj Ovidiu Martin Jurj De ani de zile, ONGul nostru, U.N.T.A.R., luptă pentru reglementarea totală a profesiei de traducător și interpret autorizat în toate aspectele ei, ... (vezi toată discuția)