Sunt de acord cu domnisoara Andreea ca traducatorii, ca de obicei.. nu stiu ce vor..si nu cunosc si nu vor sa cunoasca procedurile..si nici nu citesc atent ce au scris avocatii...ei traiesc in lumea lor..rupti de realitate...crezand ca avocatii sau presedintele Romaniei o sa le faca lor proiectul de lege din nisip.
revenim
dcozma a scris:
pentru a fi antrenata raspunderea traducatorului trebuie sa existe o fapta ilicita culpabila (traducerea eronata), un prejudiciu si un raport de cauzalitate intre fapta si prejudiciu.
consider ca nu este culpabil traducatorul atata timp cat nu ai pentru ce sa il culpabilizezi, nefiind traducator atestat tehnic si ca oricum nu exista motiv pentru a dovedi ca traducatorul intentionat a facut traducerea gresita de materiale de constructii, el fiind angajat in mod eronat DE CATRE CLIENT, cu acordul clientului, pe o specialitate pe care nu o are: tehnica.
Pentru partea tehnica nu te adresezi unui traducator de stiinte juridice !!!!!!!!!!!!
(Presupun ca numai un inginer putea sa ajunga la concluzia asta, dar nu vreau sa va "acuz" ca sunteti inginer, din moment ce lucrati in domeniul constructiilor)
Trebuia sa angajeze de la bun inceput un traducator certificat pe tehnica, ca sa poata sa il traga la raspundere "dupa aceea".
Confuzia vine de la client care a confundat Ministerul Justitiei cu Ministerul Constructiilor.
Ce sa va facem?
Chiar credeti ca e simplu sa fii traducator?
Chiar credeti ca e simplu sa avem clienti ca dvs?
Chiar credeati ca traducatorii buni sunt pe toate drumurile si sunt ieftini?
Acesta este profilul perfect al clientului roman din Romania:
nu stie ce vrea
vrea bun si ieftin
incurca specializarile
nu se documenteaza
nu are bun simt
are numai pretentii
chiar credeti ca e asa usor sa iti asumi responsabiliteatea ca traducator pentru toate mizeriile clientului?
Ca ulterior sa demonstreze clientul ca tot traducatorul e un TAMPIT, pentru ca clientul a confundat specializarile si a confundat ministerele
un exemplu absurd
clientul a angajat un" camion" sa ii faca "prajituri"
din mortar si nisip a iesit ciocolata cu apa dulce
la pretul pe care l-ati platit traducatorului si la modul cum ati lucrat cu el ati primit o traducere posibila din multe alte posibile traduceri, eu alta solutie juridica nu vad decat, ca traducatorul e absolvit de vina culpabila, pe limba romana sa va "spalati cu ea pe cap".
Ce ziceti domnisoara Andreea, ajutati-ne putin.
Traducatorul de stiinte juridice e absolvit de vina CULPABILA sau nu este absolvit de vina CULPABILA pentru traduceri tehnice de grad maxim de dificultate, cum sunt materialele de constructii, mai ales pe o specializarea tehnica pe care nu o are?
Domnisoara Andreea, va rog frumos sa ne spuneti o parere avizata de avocat. Limba romana nu e destul de clara ca sa imi gasesc cuvintele. Va multumesc pentru intelegere. .