Buna ziua,
Vedeti dvs., sintagma "traducator expert" nu poate fi folosita in legatura cu NICI UN TRADUCATOR din Romania. Exista in Franta, exista in celelalte state UE, dar nu si in Romania. Va exista atunci cand se va adapta legislatia europeana la realitatile Romaniei.
In ceea ce priveste licitatiile... sunt foarte putini (sau nu exista deloc) traducatori care sa fie certificati drept experti cu drept de a participa la licitatiile despre care ati citit. In majoritatea cazurilor, participa societatile comerciale care ofera "mai multe garantii" decat PFA.
Licitatiile, in tarile unde au avut loc, au dus la scaderea pretului traducerii, dar in Romania sunt deja destul de mici fata de tarile respective.
Nu doresc sa intru in polemica cu dvs. Doresc sa va prezint faptele.
DL Baciu are dreptate, la noi nu exista "traducator expert". O singura lege reglementeaza deficitar activitatea traducatorilor si interpretilor folositi de instante, parchete, notari etc, dar restul activitatilor (traducerile extra-judiciare) nu sunt reglementate nicaieri...
Daca un traducator are si pregatire juridica in afara de cea lingvistica este foarte bine.Competenta traducatorului pentru un domeniu sau altul trebuie stabilita prin examene/teste stricte,nu prin asa numite" licitatii".Problema majora,din punctul meu de vedere,este cine ar trebui sa fie examinatorii si ce i-ar indritui sa aiba aceasta calitate,pentru ca in situatia aratata nu este vorba de acordarea unui"atestat" este vorba despre stabilirea unor competente pe anumite domenii pentru traducatori.De aceea am sustinut si sustin in continuare ca singura posibilitate pentru modificarea legislatiei,pentru armonizarea sa cu legislatia europeana este constituirea tarducatorilor intr-o organizatie profesionala,care sa intreprinda cele mai competente demersuri pentru dezideratele profesionale ale acestora.O abordare neunitara a problemelor specifice nu ar fi in masura sa ajute la solutionarea problemelor acestei profesii
traducatorul nu este un specialist in domeniul respectiv, decat daca e atestat. Daca are atestat in domeniu.
Cum poti sa il tragi la raspundere daca nu are certificat de traducator?
Cum poti sa tragi la raspundere o persoana neatestata in domeniu respectiv?
De exemplu un filolog atestat in beletristica dar neatestat in traduceri, care este salariatul unei societati comerciale ordinare.
Nici clientul nu a stiut la cine apeleaza. a crezut ca e mai usor sa gaseasca pe cineva si sa ii dea de lucru, fara sa ii asigure conditiile necesare unui alt domeniu foarte specializat si comunicarea cu specialistii de rigoare, care nu comunica cu traducatorul din diverse motive inexplicabile , cu toate ca aceasta comunicare sta la baza traducerii.
Neintelegerea este primordiala. Comunicarea fiind intrerupta tot de client, prin lipsa specialistilor care lucreaza in respectivul domeniul, urmeaza ca cine a comandat traducerea trebuie sa se traga singur la raspundere pentru incompetenta in alegerea unui traducator pe banii lui.
1) a apelat la o persoana neatestata in domeniul respectiv, in mod expres
2) a apelat la o persoana atestata in alt domeniu decat in domeniul in care era atestata persoana
3) nu a pus la dispozitia traducatorului minimum doi specialisti care sa cunoasca domeniul respectiv macar ca incepatori
4) clientul si-a provocat singur prejudiciul
5) in ultima instanta chiar si un traducator potent va avea de a face candva cu malpraxis, ca orice liberprofesionist,
sfatul meu alegeti-va traducatori care au asigurari de malpraxis
problema e ca eu sunt singurul traducator din romania care are asigurare profesionala si nu am auzit de nici un alt coleg care sa dea doi bani pe asigurarea de malpraxis de traducator
astept recomandarile dvs, pentru o problema profesionala la nivel national
Haideti sa plecam de la premisa ca "toate drumurile duc la Roma".
Nu exista numai o cale, exista mai multe cai. Haideti sa permitem "pluralismul' de idei.
Sa fim toleranti.
Si sa facem ceva concret, sa corectam situatia in mod activ.
In nici un caz, nu trebuie sa aratam cu degetul, fara sa oferim ceva concret si sigur in loc.
Trebuie sa prezentam fapte, nu sa insiram vorbe.
Sau sa facem discutii "pro domo".
Este neproductiv pentru "profesia" noastra.
Trebuie prezentate cauze concrete, situatii, circumstante in care colegii traducatori au avut de suferit si de ce.
Asta este adevarata incercare.