Este bine ca discutiile aceasta se fac pe forumul avocatilor sub supravegherea specialistilor in stiinte juridice, cu atat mai mult cu cat discutiile despre traduceri autorizate sunt juridice si nu filologice, cu aspecte juridice si raspunderea juridica, iar problemele disciplinarestrict profesionale cad mai mult in sarcina unei posibile "comisii de disciplina" a unei posibile Uniunii a Traducatorilor recunoscuta printr-un posibil capitol dintr-o posibila lege, pe care nici traducatorii autorizati, nici ministerul Justitiei nu o doresc pana in prezent. ei fiind un caz atipic fata de alte profesii liberale membre in buna regula in Uniunea Profesiilor Liberale din Romania, www.uplr.ro
Concret si eu caut spete despre traducatori autorizati care au avut probleme cu legea si cu raspunderea profesionala, au fost condamnati si e aproape imposibil de gasit. Nu exista o baza de date de spete despre traducatori anchetati, cercetati, condamnati la nivel national si nici nu ai unde sa cauti decat in 42 de judete diferite.
Fals i n t e n t i o n a t , uz de fals i n t e n t i o n a t sau eroare materiala neintentionata in sensul ca a uitat sa traduca doua paragrafe dintr-un document si a provocat un prejudiciu care a fost dovedit de catre cel caruia i s-a facut prejudiciul ...ce altceva ar putea sa mai faca un traducator autorizat ??
Daca nu stim numarul de dosar nu putem dezbate despre alti colegi carora li sa retras autorizatia si din ce motiv anume. Macar o singura speta de traducator autorizat ! (eventual in cardasie cu un notar). nimeni nu stie nimic si este foarte greu de aflat. Practic e imposibil iar pe net nu gasesti decat notari condamnati, nici urma de traducatori autorizati condamnati, ori nu se poate din 20.000 de traducatori autorizati - nici macar unul sa nu fi fost condamnat in nici un fel niciodata in ultimii 20 de ani.
Unde putem gasi speta?
Stie cineva un caz concret?
Din care sa invatam si noi ceva?
un numar de dosar, un nume de traducator, un judet, mersi
------------------------------------------------------------------------
in urma raportului Sojust rezulta nu numai
1) reglementarea deficitara a traducatorilor "juridiari" din Romania
care nu beneficiaza de d r e p t d e p r a c t i c a pe langa autorizatie, datorita unei organizari profesionale deficitare la nivel national, pornita de la cei care au drept de initiativa legislativa (Ministerele in special) si care au uitat pur si simplu sa puna temelia organizarii profesiei
dar rezulta si
2) reglementarea deficitara a activitatilor de traducere extra juridicare
in sensul ca in CAEN si in COR nu se regasesc ca in orice tara civilizata - traducator tehnic, traducator stiinte juridice, traducator beletristica, traducator psihiatrie etc etc etc etc, acesti oameni sunt obligati sa isi desfasoare activitatea la Registrul Comertului, in baza certificatului de traducator, si in nici un caz a simplei diplome de beletristica pentru traduceri tehnice!!! deh!
iar haosul domneste in toata profesia, incepand de la traducatorii autorizati care au 12 clase, prin lege sau traducatori neatestati in domeniu care confunda beletristica cu traducerile in lipsa unui certificat de traducator de beletristica, pe care nu il au,
3) as adauga gafele ministerelor care uita sa indexeze de 5 ani preturile la traduceri autorizate
4) in mod caragialesc ele nu doresc reglementarea traducerilor autorizate cu pret minim garantat prin lege la traducerile autorizate pentru alti clienti decat MJ, ceea ce e o discreditare fata de alte profesii liberale cu preturi minime reglementate prin lege
5) gafa standardului de pagina, care nu era de competenta Ordinului Comun al Ministerelor
6) in plus nu exista Uniunea Traducatorilor si cod deontologic la nivel national pentru ca cineva nu doreste sa existe si multe alte lucruri care tin de haosul organizatoric profesional si indolenta si neprofesionalismul ministerial
iar clientii se intreb de ce nu raspunde "traducatorul de pe strada" pentru traducerea lui?
pentru ca nu exista cod deontologic in lege
pentru ca nu e traducatorul certificat pe domeniul respectiv
pentru ca juridic scapa de raspunderea profesionala
clientul nu stie pe cine a angajat si vine cu pretentii,
relatia clientului cu traducatorul este una de respect, foarte speciala si intima
realitatea arata un dispret al societatii romanesti fata de traducatori
practic traducatorul este cenusareasa Profesiilor Liberale din Romania, nefiind membra in UPLR, asa cum era normal
ca nota de incheiere grava doresc sa subliniez lipsa de respect prin lipsa semnarii unui protocol intre Ministerul Justitiei si traducatorii autorizati, cu toate ca a existat corespondenta in acest sens, intrerupta brusc tot de un anumit angajat al "prietenilor nostri" din motive pe care nu ni le-au comunicat apoi, pentru ca asa este normal, sa intrerupem comunicarea profesionala
preturile de dumping, concurenta neloiala si societatile comerciale neautorizate, care functioneaza prin depasirea obiectului de activitate judiciara
(nimeni nu se consulta cu asociatiile profesionale nici ministerele, nici macar traducatorii si nici clientii)
ca nota de incheiere doresc sa subliniez confuzia intre interpret si traducator, care sunt doua profesii cu doua asociatii distincte, pe care toata lumea le confunda, inclusiv DEX care face confuzia intre cele doua profesii de traducator si interpret, denumite generic si in mod confuz si arhaic "translator" , fara sa se defineasca ce face traducatorul in scris si ce nu face interpretul. Chiar autorizatia primita este pentru o profesie dubla de traducator/interpret (sandwich profesional) si se adreseaza inclusiv liceenilor juristi care nu au absolvit nici un curs de traduceri sau interpretare in liceu, dar garanteaza pentru competenta lingvistica juridica in fata Ministerului Justitiei din Romania.
--------------
astept un numar de dosar, judet sau speta de traducator autorizat pe care sa o putem discuta
avem multe de invatat unii de la altii
-------------
pentru doamna traducator autorizat mnemosyne
si eu doresc sa prezint faptele si sa nu intru in polemici
traducerile si interpretarile se efectueaza de catre persoane atestate in domeniu
sau de catre societati civile profesionale, cu statut legal
nu de catre societati comerciale neatestate si neautorizate conduse de persoane neatestate si neautorizate
traducerile AUTORIZATE si interpretarile AUTORIZATE se efectueaza de catre persoane atestate in domeniu
sau de catre societati civile profesionale, autorizate la randul lor cu acordul Uniunii Traducatorilor si cu statut de functionare legal
nu de catre societati comerciale neatestate si neautorizate
care incalca "tertio non datur"
preiau raspunderea civila si profesionala a traducatorului autorizat
emitand o chitanta si o factura false pe o persoana fictiva, prin publicitate inselatoare si practici comerciale incorecte, fiind o veritabila fabrica de documente sub santiunea nulitatii absolute in detrimentul intereselor consumatorului
rog juristii avizati sau traducatorii autorizati care sunt si avocati sa vina cu completari
Este foarte adevarat ca reglementarea (sau lipsa ei) este o mare problema. Ce este si mai grav e ca multe (daca nu toate) din profesiile liberale au o reglementare deficitara. Nu stiu daca activitatea traducatorilor va prezenta interes pentru legislativ prea curand, ca deh, e criza...
Completare: Dle Macovei, nu vreau sa reiteram polemicile legate de legalitatea societatilor comerciale de traduceri. Eu personal imi mentin parerea expusa mai demult, anume ca in prezent nu exista niciun impediment legal pentru existenta acestor societati.
1 credeti ca neactualizarea preturilor la traduceri autorizate de 5 ani este o lipsa de reglementare sau e lipsa de "altceva"?
2 considerati ca modificarea inopinata a standardului de pagina fara consultarea unei asociatii profesionale este o dovada de profesionalism?
3 credeti ca o calitate oficiala independenta de avocat, traducator autorizat, notar sau executor judecatoresc poate fi transformata in salariat? daca da, va rog sa argumentati din prisma "tertio non datur", cu explicitarea ideii ca doi oameni pot raspunde in acelasi timp pentru o singura semnatura.
4 disjungem > societatile comerciale nu sunt societati civile profesionale si nici nu functioneaza legal in acest domeniu.
5 impedimentul legal este ca societatile comerciale lipsesc din legea traducatorului autorizat
practic si legal , autorizarea lor este facuta de sfatul duh.
6 in limbaj juridic - calitatea nu este transmisibila tertilor
( ref pretinsa idee de polemica conflictele nasc progrese va rog sa veniti cu articolele de lege in baza carora ele isi desfasoara legal activitatea, articole invocate nu exista, nu inteleg care este "polemica", nu este nici o polemica :)
7 exista pe acest forum o speta de traduceri la care nici un jurist nu a spus nimic, va rog sa o cautati si sa incercam sa raspundem la ea. daca va fi nevoie o voi reposta
8 si bomba juridica a serii> cum pot doi oameni sa raspunda de o traducere autorizata, unul din ei nefiind traducator autorizat? unul da factura si celalalt e autorizat? da? ati auzit vreodata de un avocat, notar, executor judecatoresc, care da lucrarile sale pe chitanta si factura unei alte persoane si pe alt nume si CIF? ....deh, unde era raspunderea traducatorului autorizat? deh la persoana care nu e traducator atestat...dupa spusele domnisoarei Andreea, eu asa am inteles, de data asta am inteles corect "polemica", cu permisiunea dvs, domnisoara Andreea :) ?
9 astept in continuare spete de traducatori autorizati care au fost pe rol, un articol in presa sau un numar de dosar, poate ne ajuta domnisoara Andreea, deoarece eu nu sunt jurist/avocat si nu stiu unde sa cauit, dar avem nevoie de ajutor concret, chiar nu exista spete cu traduceri autorizate care implica raspunderea traducatorului, asa cum se mentioneaza in titlul firului de discutii? ramane intrebarea fara raspuns?
10 referitor la legea ferenda domnisoara Andreea a raspuns foarte bine ca intitativa legislativa au
a parlamentarii
b guvernul
c cetatenii
SI DL MACOVEI ADAUGA CA NEJURIST SI NESPECIALIST
d SI CHIAR SI MINISTERUL JUSTIEI DOMNUL PREDOIU, CARE NE-A AUTORIZAT SI
e DEPARTAMENTUL DE PROFESII LIBERALE DE LA MINISITERUL COMERTULUI SI TURISMULUI DNA "BLONDA" SI
f ORICE ALT MINISTER POATE SA AIBA INITIATIVA LEGISLATIVA
PANA CAND DOI TRADUCATORI AUTORIZATI NU O SA ISI PUNA CAPUL LA TREABA NU O SA SE INTAMPLE NIMIC SI ASTA VA SPUN DIN EXPERIENTA
problema e de doua ori mai complicata pentru ca trebuie atat introdusa Uniunea Traducatorilor intr-un capitol de organizare distinct cu toate structurile si statutele aferente, plus comisie disciplinara si cod deontologic, si specificarea pe traducerea autorizata a numarului de factura si chitanta, a unui model standard de conventie civila de traduceri autorizate, a calitatii inalienabile, independente si netransferabile de traducator autorizat, a traducatorului autorizat care este singura persoana autorizata sa efectueze procedurile de ducere la indeplinire a legalizarii semnaturii personale pe inscrisurilor oficiale la institutia abilitata, prezenta lui fiind obligatorie in calitate de persoana autorizata si a anumitor sanctiuni, cat si o noua lege a traducatorului neautorizat, a interpretului neautorizat, (pentru care exista asociatie distincta de cea a traducatorilor, de la care a pornit discutia). deci va fi un pachet legislativ.
Concluzia serii, cu dedicatie pentru toti juristii care au participat la aceasta masa rotunda:
"Legea activitatii de traducator, interpret si completari la legea traducatorului autorizat si interpretului autorizat".
Voi reveni cu titluri de capitole distincte in incercarea de a demara "problema complexa juridica", din perspectiva unei asociatii profesionale si nu a traducatorului care nu e inscris in nicio asociatie profesionala, chiar daca e talentat, e jurist si are zeci de ani de experienta. Organizarea profesiei este un lucru total necunoscut traducatorilor din Romania, de peste 20 de ani.
Un raspuns ironic la "unde e raspunderea traducatorului?"
ironic la Ministerul Justitiei inca nu e, ironic la Ministerul Dept. Profesii Liberale inca nu e, ironic la Centrul de Pregatire in Cultura de la MC inca nu e, ironic la Facultatea de Drept inca nu e, ironic la Facultatea de Limbi Straine inca nu e, ironic la CSM inca nu e si nici la Uniunea Traducatorilor, care NU este initiator de legi, nu e,
deh. ca asa e cand e vorba de traduceri, scapa cine poate. avem comisar de multilingvism in UE, dar in Romania, practic si logistic nu avem nimic.
Dupa raspunsul "fluviu" al colegului meu, am cateva intrebari:
Exista in Romania mai multe asociatii profesionale ale traducatorilor: ATR Cluj, UNTAR Bucuresti si probabil si altele.
Probabil ca aceste asociatii au mai multi ani de activitate "in spate". Cu toate acestea, ne plangem cu totii de aceleasi lucruri care existau si inaintea constituirii acestora.
Vad ca la teorie suntem tari... practica ne omoara.
Am vazut si alte raspunsuri ale d-lui macovei si in afara unei virulente iesite din comun si pe care eu sincer nu o inteleg, cred ca nu este dublata de doza adecvata de fapte in sensul asertiunilor pe care le face.
Nu stiu cum se face o asociatie profesionala de traducatori pentru ca as lansa o asemenea propunere legislativa. Aici as avea nevoie de ajutorul colegilor juristi. Probabil ca as avea mai multe sanse sa se schimbe ceva in profesia traducatorilor. As aduce o viziune mai realista asupra lucrurilor si problemelor.
S-a pus intrebarea dsoarei Andreea despre spete: este atat de simplu sa dai cautare pe net in diferite site-uri pentru a gasi informatiile pertinente. Nu inteleg: stim sa postam, stim sa aducem argumente, stim sa ironizam, nu stim sa cautam pe net?
D-lor cu discursuri virulente, sunteti "alegatorii" organului legislativ: un deputat, un senator va reprezinta. Daca aveti ideile atat de clare dvs., va rog sa faceti o propunere legislativa pe care s-o prezentati reprezentantului dvs. in Parlament. Ati avea mult mai multe bile albe in fata tuturor daca ati face-o.
A bon entendeur, salut!
daca era atat de usor precum sugerati, acest lucru se intampla de mult. asta nu prea inteleg traducatorii
probabil pare usor si nu am explicitat destul de "fluviu" limba juridica straina pe care o vorbesc.
faptul ca stii sa cauti pe net nu inseamna ca stii sa faci o lege ferenda/proiect de lege
iar domnisoara andreea a subliniat ca respectivul parlamentar NU O SA FACA EL legea ferenda in locul traducatorilor
el doar o pune in mapa si se ocupa de "restul", dar nu o face el.
o citez pe domnisoara ANDREEA din memorie, care nu doreste decat sa ne ajute:
"propunerea trebuie sa cuprinda chiar textul legislativ propus, iar nu un deziderat ...", asa a spus domnisoara Andreea!
practic am ajuns de unde am plecat si nu putem raspunde la intrebarea pe care o intrebam.
am ajuns de unde am plecat
PS completare - asociatiile de traducatori si/sau interpreti din Romania sunt
1) ATR (Asociatia Traducatorilor din Romania)
2) ARiC (Asociatia Romana a Interpretilor de Conferinta)
3) ATP (Asociatia Traducatorilor Profesionisti - Galati) si
4) UNTAR (Uniunea Nationala a Traducatorilor Autorizati din Romania)
Oare ce ne lipseste?
Unde sunt "bilele albe" pe care nu le vedem?
Unde e "parlamentarul" pe care nu il vedem?
Unde e legea ferenda, pe care nu o vedem?
Si mai ales unde sunt traducatorii?
Doar 20-30 la suta din ei sunt intr-o asociatie profesionala? E normal asa?
Oare stiu traducatorii ce vor?
Ce vor traducatorii?
Faptul ca prima asociatia de traducatori nu a rezolvat problemele traducatorilor a dus la nasterea altor asociatii
Dar Dvs (M.) chiar spuneti adevarul
"asociatia profesionala de traducatori" si "lansarea unei asemenea propuneri legislativa" NU PREA AU NIMIC IN COMUN
eu asta am inteles.
Prima asociatia de traducatori nu a rezolvat "problema" si, inevitabil, apoi au venit alte asociatii, care nici ele nu au rezolvat problema, la fel ca prima
Ce concluzie trageti din asta?
P i a t a t r a d u c e r i l o r din Romania nu este maturizata si/sau cristalizata.
Lipseste "bila alba".
Lipseste organizarea profesiei.
Nu e asa domnisoara Andreea ca organizarea profesiei de avocat se studiaza la scoala si avocatul este tot profesia liberala? :)
Suntem de acord cu intrebarea: Cine se ocupa de textul legislativ propus?
Cu permisiunea dvs am sa public un sondaj despre traducatori realizat de UNTAR
200 de participanti au raspuns:
37% - imi raman bani de o inghetata, nu ma aleg cu nimic, raman cu zero, muncesc de geaba, mereu am datorii
94% - sunt traducatori autorizati
50% - as dori ca preturile sa creasca peste rata inflatiei si sa fie exprimate in euro, dar calculate in lei
65% - asociatiile profesionale sa stabileasca un pret minim, decent peste care fiecare liber-profesionaist adauga gradul de dificultate lingvistica si taxa de urgenta legala de (100%/50%)
54% sunt constient de faptul ca traducatorul autorizat este platit numai separat
56% - relatia mea cu birou de tarducere este acceptabila, dar poate fi imbunatatita
Cu intermediarii
51% au avut usoare probleme care s-au rezolvat
68% Intermediarii accepta marirea preturilor uneori, unii da, altii nu.
40% sunt informati bine ca traducatori.
67% Asociatiile profesionale ale traducatorilor din Romania nu reusesc sa faca prea multe
81% Ora de interpretare pentru ca este rara trebuie sa coste 50 euro adica 400 euro pe ziua de interpretare/interpret, (care, de fapt, se efectueaza exclusiv in pereche, conform standardelor de lucru ale asociatiei profesionale)
Regula interpretarii simultane in pereche nu e respectata in proportie de 52%
Voi mai completa chestionare despre traducatori 97%
Voi reveni cu un sondaj ATR tot despre traducatori, cu permisiunea domnisoarei Andreea!
Ce concluzia tragem din sondaj?