Ca sa va raspund simplu: de amendare a reglementarilor existente.
Traducatorii raspund penal, in timp ce firmele cu care "colaboreaza" au o raspundere civila, comerciala. Este adevarat ca legea nu interzice (citeste permite) aceasta colaborare in acest moment, dar o asemenea relatie avand in vedere tocmai raspunderea penala a traducatorului precum si raspunderea civila-comerciala a firmei este, dupa parerea mea, imorala.
Am citit ca in UE, traducatorii sunt considerati functionari de rang A, fara sa se explice ce inseamna practic asta. Am gasit referinta intr-un articol din varianta electronica a ziarului Gandul din 2006, fara a fi explicat de asemenea.
Nu inteleg o anumita indarjire indreptata impotriva traducatorilor, care traduc texte mai mult sau mai putin specializate, in lipsa unor reglementari clare asupra profesiei de traducator.
Lipseste "punctul de sprijin" dupa cum spunea Galileo Galilei, si in aceste conditii este greu sa "se rastoarne lumea"... nici clientii, nici traducatorii nu poseda un set de reguli legale (axiome legale, daca vreti). Tot ce exista este contractul comercial sau civil, cu drepturi sau obligatii.
Este anormal sa spui ca traducatorul este functionar de rang A, in lipsa oricaror alte indicatii (explicatii).
Asta este parerea mea.
Propuneri pot face cei cu intitativa legislativa, adica parlamentarii, guvernul si chiar si cetatenii (minim 100.000). Totusi, propunerea trebuie sa cuprinda chiar textul legislativ propus, iar nu un deziderat (cum ar fi ca e nevoie de reglementarea situatiei traducatorilor).
Dezbaterea are loc in parlament, se voteaza si daca trece, se publica in M.O. Cam asta ar fi simplist procesul.
Acest site a adus in discutie unele dintre problemele traducatorilor,dar din nefericire,problemele dezbatute nu pot constitui propuneri/initiative legislative.Initiativele legislative sunt mai mult decat necesare in acest domeniu de activitate,dar acestea pot fi initiate in conditiile descrise de d-ra A.Lisievici.Poate mai multi dintre cei afectati ar trebui sa solicite o audienta la Guvern pentru a se discuta-bineninteles si daca factorii responsabili accepta-rezolvarea situatiei pe cale unei Ordonante de Urgenta.Cred ca pentru aceasta este stringent necesar ca traducatorii sa se constituie intr-o organizatie profesionala care sa le apere interesele si care sa faca presiuni asupra factorilor responsabili pentru initierea unei legi corespunzatoare.
Va multumesc pentru raspunsurile dvs.
Buna ziua,
tot la dvs pe site citeam despre o licitatie facuta de catre instantele de judecata in care tr sa aleaga traducatori experti care sa poata efectua traduceri profesionale pentru instantele de judecata, tot acolo din cate tin eu minte se spunea ca cel care traduce ar tr sa aibe si un minim de experienta in ceea ce traduce, deci daca a fost jurist un an de zile si apoi a devenit traducator sau ambele ii va fi muult mai usor sa traduca sa zicem din engleza in romana in domeniiul juridic.
Concluzia mea e ca cei care au nevoie de o traducere ff pretentioasa cu termeni tehnici sau juridici ar tr sa fol aceleasi societati sau traducatori care le fol si instantele.