avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 1076 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Probleme juridice în afaceri - ... Raspunderea legala a traducatorului
Discuție deschisă în Probleme juridice în afaceri - contracte între profesionişti

Raspunderea legala a traducatorului

Buna ziua,
In primul rand doresc sa-mi cer scuze daca problema nu s incadreaza in aceatsa sectiune insa, mi s-a parut cea mai apropiata.
Va rog sa-mi spuneti pana unde merge raspundera traducatorului autorizat in cazul unor traduceri tehnice -constructii.
Proiectul (constructii civile) este realizat in strainatate apoi este tradus in Romania si executat. Avand in vedere ca exista materiale/termeni ce nu au un corespondent clar in limba romana pana unde poate ajuge responsabilitatea traducatorului in cazul in care apar anumite probleme ce tin de natura materialelor folosite (in timpul sau ulterior realizarii constructiei) si care, sa zicem, nu au fost traduse/interpretate corect .
Multumesc
Cel mai recent răspuns: ContSters20980 , utilizator 18:51, 27 Aprilie 2009
Mi se pare totusi exagerat sa includeti "angajatorul" in discutie, de vreme ce majoritatea traducatorilor lucreaza independent.
Sunt de acord cu Andreea ca nu este posibila in nici un caz o traducere literala...
Asta face google...

Insa raspunderea traducatorului o vad mai degraba ca fiind o raspundere contractuala... Traducatorul se obliga sa traduca un anumit text... Nu cred ca obligatia lui este de a depune toate diligentele in privinta traducerii...
Insa obligatia asta si-o indeplineste orice traducator intotdeauna.
De unde incep discutiile este modul de traducere. Si aici este extrem de dificil de dovedit care traducere este cea buna si care este cea gresita. Pentru ca de regula si traducatorii au o calificare, frecevent avand studii superioare intr-un domeniu sau altul, iar un expert in traduceri... e al naibiii de greu de gasit. Mai ales ca intr-adevar exista multi termeni care pot fi doar cu dificultate tradusi. Iar in drept sunt cei mai multi termeni de genul asta, pentru ca mai toti juristii (inclusv eu) sunt tentati sa foloseasca pentru traducérea unui text termenii uzuali din limba romana. Insa institutiile asa cum sunt cunoscute difera; pe cand noi in mod constant cand folosim termenul tradus avem in minte institutia respectiva asa cum este reglementata de dreptul romanesc...

De faptul ca doar o executare gresita a obligatiilor este insuficienta pentru a atrage raspunderea unui traducator... mai este nevoie si de o culpa... Ma rog se poate spune ca nestiinta este culpabila, insa este probabil ca si traducatorul a invatat de undeva termenii respectivi.. asa ca devine discutabila si culpa..

Iar in privinta unei rapsunderi civile delictuale... hm! Traducerea este o fapta ilicita? greu...

Eu cunosc un caz in care toata documentatia unui proiect de constructii (in valoare de multe milioane), era asa cum se si practica in lb engleza... Au aparut diferenduri, care nu s-au solutionat prin arbitraj astfel incat o parte a pregatit dosarul pentru instanta (competente erau instantele romane). Evident ca primul pas a fost traducerea documentatiei complete...
Dupa ce au vazut ce a iesit din traducere (aproape 2000 de pagini) partile au hotarat sa se intorca la masa si pana la urma s-a ajuns la un consens...

Cat despre plas de rapit... daca rapit are aici sensul de prins ceva atunci e simplu "Fangnetz"!!!
In opinia mea angajatorul sau daca doriti dvs.contractantul serviciilor traducatorului(cel care il angajeaza sa efectueze o prestatie,numita traducere,pe baza unei conventii scrise-contract de colaborare,contract de prestari servicii,etc.)are rolul sau,astfel cum am incercat sa il determin eu,in viziunea mea,care nu excede legea.Cei doi sunt legati printr-un act.Exemplul plasei de rapit se referea la un material intr-o"terminologie neaosa".Din punctul meu de vedere acestea sunt capcanele in care pot fi angrenati traducatorii,acelea ale unor termeni intraductibili,fie de factura neaosa,fie pur tehnicista referitoare la materiale sau compozitii de materiale folosite in premiera..Eu inventez acum materialul numit" gips curicular"(pura inventie !!!)va rog traduceti-l intr-o limba straina si spuneti-i celui care transpune in realitate proiectul(executantului) ce material sa foloseasca.Mentiunea care trebuie facuta este ca temenul curicular,nu se refera la" curicullum ",astfel a vrut sa il numeasca inventatorul sau.Traducatorul ,cat este el de traducator si cu cunostintele sale lingvistice,folosind chiar si un dictionar tehnic in care nu gaseste termenul respectiv ce are de facut,decat sa consulte o persoana care sa dea sens tehnic traducerii sale in privinta materialului sau sa se pronunte luand in discutie compozitia respectivului material cu ce poate fi inlocuit. Daca vreti dvs.,ca sa nu mai existe speculatii pe baza tremenului"traducere literala",folosim termenul de traducere ,care are inglobata si traducerea contextuala.Consider ca subiectul este deschis si astept si alte opinii
...traducerile se pot imparti, daca se poate spune asa pe "domenii" cum ar fi traducere juridica;traducere tehnica;traducere literara; traducere de marketing ; traducere stiintifica;etc...si atunci fiecare dintre aestea au nevoie sa fie realizate de persoane cu o pregatire exceptionala in domeniul "ales a traduce"
facand o mica referire la traducerea juridica...
...calitatea traducerii juridice este esentiala ptr persoanele care depind de aceasta traducere. o asemenea traducere trebuie sa fie in mod absolut demna de incredere`[ fidedigna] Nu se poate permite ca vreo traducere juridica sa fie obiect de ‘"tocmeala intelectuala" . Vieti si bunuri pot depnde de aceasta.De aceea un traductor ce realizeaza o traducere fara sa o inteleaga este la fel de periculos ca un judecator care aplica legi ale caror finalitati nu le intelege.

O buna pregatire a traducatorului este f.importanta.Dar daca un traducator doreste sa realizeze si traduceri juridice trebuie sa-si dea seama si sa constiientizeze mai mult ca niciodata ca erorie sale se pot transforma in erorile textului tradus
A traduce fara sa cunoti sensul, este pe buna dreptate o stupiditate. De aceea este periculos acel traducator creativ care completeaza ceea ce nu intelege cu propria -i fantezie.

Traducatorul are tot atata responsabilitate pentru calitatea juridica de un text ca si magistratul autor.
Deci este important ca la traducerea oricarui doc, sa se aiba in vedere urmatoarele;
- trebuie zis tot ce se zice in original
- nu trebuie zis nimic ce originalul nu zice
- zis tot cu naturaletea si corectitudinea permisa de limba in care se traduce
Daca nu se i-a in considerare cele spuse mai sus, exista posibilitatea stabilirii unei responsabilitati penale a traducatorlui pentru falsificarea documentului pe care-l traduce.
TRADUCEREA TEHNICA

Modalitatea de traducere care cuprinde chestiuni f. specifice, in special terminologia/evaluarea si investigarea termenilor tehnici., presupune ptr traducator f bune cunostiinte etimologice si morfologice afara de faptul ca trebuie sa fie un profesional specialist in aria tehnica determinata. Traducerea tehnica pretinde un nivel mult mai elevat de fidelitate cu textul original lasand traducatorului putina libertate ptr implementarea putinelor adaptari ce ampliaza transmiterea ideilor. .
"Scriitorii fac literatura nationala; traducatorii fac literatura universala"
mariussco a scris:

...
Daca nu se i-a in considerare cele spuse mai sus, exista posibilitatea stabilirii unei responsabilitati penale a traducatorlui pentru falsificarea documentului pe care-l traduce.



Raspunderea penala pentru fals?
Fals din culpa?

Pentru ca noi nu discutam aici despre cazurile in care traducator traduce in mod voit cu totul altceva decat textul de tradus...

Alte discuții în legătură

Tarife traduceri lucry lucry tocmai am obtinut autorizatia de traducator pt limbile engleza si franceza, insa nu stiu ce preturi se practica in acest domeniu ca si PFA???? Ma poate ajuta ... (vezi toată discuția)
Certificat de traducator Mihail Cazacioc Mihail Cazacioc Sunt traducator autorizat de MCC pentru domeniul tehnic. Intrebarea mea este daca MJ autorizeaza si traducatori in domeniul tehnic sau ii autorizeaza numai ... (vezi toată discuția)
Legea traducătorilor și interpreților judiciari - pro reglementarea totală a acestei profesii reglementate Ovidiu Martin Jurj Ovidiu Martin Jurj De ani de zile, ONGul nostru, U.N.T.A.R., luptă pentru reglementarea totală a profesiei de traducător și interpret autorizat în toate aspectele ei, ... (vezi toată discuția)