avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 1032 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Legalizarea traducerilor efectuate dupã fotocopii, ...
Discuție deschisă în Traduceri

Legalizarea traducerilor efectuate dupã fotocopii, documente sau texte simple

Buna ziua,
Vreau sa supun discutiei un subiect pe care multi colegi si notari il trateaza diferit si anume legalizarea traducerilor efectuate dupa un text nesemnat si nestampilat (exemple sunt destule, mai ales cele eliberate electronic) sau in fotocopie simpla a unui document (ex: o diploma oarecare).
Notarul nu legalizeaza conformitatea traducerii ci semnatura traducatorului:

Art. 102 din legea 36/1995: - Traducatorul care efectueaza traducerea va intocmi formula de certificare cu urmatorul cuprins: "Subsemnatul .............., certific exactitatea traducerii cu textul inscrisului (autentic, in copie legalizata, cu semnatura legalizata, cu data certa sau sub semnatura privata, in extras, dupa caz) in limba ................ care a fost vizat de mine, TRADUCATOR .........".

Din acest articol eu inteleg ca nu se legalizeaza semnatura traducatorului pe o traducere dupa o fotocopie simpla a unui document sau dupa acte ce nu sunt semnate sau care nu poarta sigiliul vreunei institutii.
Nu, ea a tradus dupa o fotocopie falsificata in prealabil de client, dar sa poata legaliza traducerea ea a scris in incheiere ca este conform cu originalul... si de aici...fatalitatea...cred ca nici macar nu a realizat vre-un moment cat este omul de parsiv .
Unii notari mai accepta sa legalizeze si daca spun ca traducerea este conforma cu inscrisul in fotocopie, sa ma pun si eu la adapost, dar practic nu este legal nici asa. De acest exemplu ma legam cand este vorba de traduceri ale unor documente ce nu sunt semnate in original dar au acea semnatura electronica (unele diplome). Practic ar trebui eu sa verific autenticitatea semnaturii, sa spun in incheiere ca este un act autentic? Nu am timp si nici caliatatea asta iar daca cer clientului sa-mi aduca o semnatura in original, crede ca-s nebun, pentru ca asa i-a fost eliberata.
Ultima modificare: Marți, 18 Mai 2010
ContSters149, utilizator
topsido a scris:

Nu, ea a tradus dupa o fotocopie falsificata in prealabil de client, dar sa poata legaliza traducerea ea a scris in incheiere ca este conform cu originalul... si de aici...fatalitatea...cred ca nici macar nu a realizat vre-un moment cat este omul de parsiv .


Din pacate colega ta vrand sa faca cuiva bine si-a facut rau singura. Sper ca si alte persoane, chiar daca nu participa la discutie, sa retina esentialul. In continuare intaresc ideea de mai devreme - responsabilitatea pentru veridicitatea documentului apartine in totalitate clientului iar responsabilitatea pentru exactitatea traducerii apartine traducatorului.

Din fericire pentru mine n-am intampinat nici un fel de problema, nici cu acte false nici cu notari care sa nu legalizeze documentele.

Ar fi total neproductiv sa cerem unui client originalele sau semnaturi si stampile, in cazul in care nu ofera direct originalele, pentru ca l-am pierde de musteriu si cu siguranta se va gasi un alt traducator care sa ii accepte conditiile. Cred ca singura sansa reala pentru a putea pune in practica acest lucru apartine traducatorilor din cadrul birourilor notariale.

Date fiind situatiile de tot felul, cred ca singura „scapare” a noastra ar fi sa mentionam clar in incheiere „document in original” sau „fotocopia documentului ce mi-a fost prezentat” si cu atat mai mult sa insistam ca clientul sa semneze cu mana lui conformitatea cu originalul, asumandu-si in acest fel responsabilitatea declaratiei sale.

Oricum, cel mai bine e sa fim atenti si sa evitam aceste cazuri nefericite.
Ellise a scris:


Date fiind situatiile de tot felul, cred ca singura „scapare” a noastra ar fi sa mentionam clar in incheiere „document in original” sau „fotocopia documentului ce mi-a fost prezentat” si cu atat mai mult sa insistam ca clientul sa semneze cu mana lui conformitatea cu originalul, asumandu-si in acest fel responsabilitatea declaratiei sale.

Oricum, cel mai bine e sa fim atenti si sa evitam aceste cazuri nefericite.



Buna ziua,

Am terminat anul acesta facultatea, astept sa primesc autorizatia de traducator, deci sunt cam la inceput de drum in ale traducerilor.
Insa am lucrat 2 ani la un birou de traduceri in timpul facultatii si stiu cat de cat ce inseamna toate procedurile, de la traducere pana la legalizare, supralegalizare etc.
Si noi am avut cazuri de notari care nu acceptau sa legalizeze decat daca aveam originalul langa traducere, altii nu doreau sa vada nici macar o copie dupa actul respectiv, ne prezentam doar cu traducerea. Cazuri si cazuri.
Intrebarea mea... cum punem clientul sa semneze conformitatea cu originalul? Cat am lucrat la biroul respectiv, nu am vazut sa se faca asta.

Va multumesc pt timpul acordat!
Buna seara,

din punctul meu de vedere, solicitarea adresata clientului de a semna conformitatea cu originalul este rezonabila si nu cred ca cineva care nu are nimic de ascuns s-ar opune. Asa cum discutam acum ceva vreme pe acest subiect, poate fi doar o masura de siguranta pentru traducator, avand in vedere cazul traducatorului care a vizat un document "conform cu originalul" fara sa stie ca este fals si apoi a "platit" cu autorizatia.
Eu una am specificat foarte clar in modelul de contract si in formularul de comanda faptul ca autenticitatea documentului de tradus cade in sarcina clientului, care isi asuma acest lucru prin semnatura sa pe aceste documente.

O seara buna!
Va multumesc inca o data! Nu imi era clar, pentru ca biroul respectiv nu avea formulare de comanda sau vreun fel de "acoperire" pentru eventuale astfel de situatii.

O seara frumoasa in continuare!

Alte discuții în legătură

Cine este responsabil de traducerea incorectã legalizatã la notariat? mirceabradea mirceabradea fiica mea, stabilita in spania, cu drept de sedere si de munca, a avut nevoie de o traducere legalizata a certificatului de casatorie, din romana in spaniola. ... (vezi toată discuția)
Întrebare: diferenþa dintre autentificarea ºi legalizarea semnãturii traducãtorului directiajulia directiajulia Buna ziua, As dori sa va intreb care este diferenta intre autentificarea unei traduceri si legalizarea prin semnatura? Am facut o traducere dintr-o limba ... (vezi toată discuția)