avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 790 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Legalizarea traducerilor efectuate dupã fotocopii, ...
Discuție deschisă în Traduceri

Legalizarea traducerilor efectuate dupã fotocopii, documente sau texte simple

Buna ziua,
Vreau sa supun discutiei un subiect pe care multi colegi si notari il trateaza diferit si anume legalizarea traducerilor efectuate dupa un text nesemnat si nestampilat (exemple sunt destule, mai ales cele eliberate electronic) sau in fotocopie simpla a unui document (ex: o diploma oarecare).
Notarul nu legalizeaza conformitatea traducerii ci semnatura traducatorului:

Art. 102 din legea 36/1995: - Traducatorul care efectueaza traducerea va intocmi formula de certificare cu urmatorul cuprins: "Subsemnatul .............., certific exactitatea traducerii cu textul inscrisului (autentic, in copie legalizata, cu semnatura legalizata, cu data certa sau sub semnatura privata, in extras, dupa caz) in limba ................ care a fost vizat de mine, TRADUCATOR .........".

Din acest articol eu inteleg ca nu se legalizeaza semnatura traducatorului pe o traducere dupa o fotocopie simpla a unui document sau dupa acte ce nu sunt semnate sau care nu poarta sigiliul vreunei institutii.
Notarul despre care vorbiti este unul din putinii notari seriosi si care respecta legea.
Clientul trebuie sa prezinte un document original daca doreste si legalizarea traducerii. Daca nu vrea (din diferite motive) sa trimita originalul, poate face o copie legalizata a originalului. In unele tari copia legalizata a unui document devine duplicat al actului original prin aplicarea unui timbru de o anumita valoare. In conditiile acestea, notarul va lua act de conformitatea documentului iar in incheierea traducatorului se poate mentiona fara probleme ca s-a tradus un inscris original.
L.C.
Ultima modificare: Vineri, 25 Martie 2011
Laura Ciobeica, moderator
Pe notar nu-l deranjase faptul ca nu avea un original la el ci doar ca nu am incheiat eu conform cu inscrisul original. Ori eu daca vad un certificat fiscal pot sa stiu daca este original sau nu?
Incheierea de legalizare notariala a traducerii trebuie sa sune astfel:

ROMANIA
BIROUL NOTARULUI PUBLIC ....................... SEDIUL .......................................................

Incheiere de legalizare nr. ....
Anul ....... Luna ........ Ziua .....

..............................................................., notar public autorizat, atesta exactitatea traducerii cu textul inscrisului1)...................., in limba ...................., care a fost vizat de mine.

In temeiul art. 8 lit. j) din Legea nr. 36/1995 SE LEGALIZEAZA TRADUCEREA prezentului inscris.

S-a taxat cu ................... lei, taxa de timbru conform chitantei nr. ........../........... .
S-a aplicat timbru judiciar de ........... lei.
S-a perceput onorariu in suma de ......... lei, conform chitantei nr. ......../............. .

NOTAR PUBLIC

1. Dupa caz: autentic, in copie legalizata, cu semnatura legalizata, cu data certa, sub semnatura privata, in extras.
Este clar motivul pentru care notarul nu a vrut sa legalizeze o traducere facuta dupa un inscris fotocopie.
Un certificat fiscal original se poate identifica dupa semnaturi, care trebuie sa fie facute cu pix albastru, culoarea stampilelor, eventuale timbre aplicate, etc...
L.C.
Conform punctului 15 din Instructiunile Ministerului Justitiei privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici publicata in Monitorul Oficial nr. 37 din 21.2.1996:
"Traducătorul care a efectuat traducerea o va certifica cu formula prevăzută de art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995:

„Subsemnatul .........., traducător autorizat cu nr. .........., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătură legalizată, cu data certă; sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba .........., care a fost vizat de mine,"

Deci, se impune expres ca traducatorul sa faca respectiva certificare, iar daca nu o face, notarul trebuie sa-l refuze, asta este tot. Gasiti instructiunile respective aici :[ link extern ]
Va contraziceti pe 2 lucruri distincte
- traducerea poate fi facuta si dupa o copie xerox de reteta culinara, curiculum vitae sau plan de evacuare in caz de incendiu.....vrea s-a legalizeze faptul ca a fost facuta traducerea de catre un traducator autorizat - treaba clientului - sa mearga la notar *(daca notarul are autorizatia si semnatura traducatorului) unde in incheierea traducatorului se va face mentiunea tipului si formei documentului si o va prezenta si notarului.
- daca vrea sa duca traducerea unei institutii publice sau s-o supralegalizeze sau apostileze trebuie sa prezinte notarului originalul documentului ce poarta obligatoriu anumite forme de autenticitate.
notarii au fost reclamati pentru faptul ca au legalizat traduceri ale unor documente oficiale *(acte autentice, acte de stare civila si mai ales acte auto) fara sa vada originalul, traducatorii din nepasare au trecut in incheiere ca au vazut originalul, notarul a luat de buna si s-au facut prostii.
In consecinta s-au emis niste ordine care obliga notarul pentru anumite documente sa solicite originalul.

Alte discuții în legătură

Cine este responsabil de traducerea incorectã legalizatã la notariat? mirceabradea mirceabradea fiica mea, stabilita in spania, cu drept de sedere si de munca, a avut nevoie de o traducere legalizata a certificatului de casatorie, din romana in spaniola. ... (vezi toată discuția)
Întrebare: diferenþa dintre autentificarea ºi legalizarea semnãturii traducãtorului directiajulia directiajulia Buna ziua, As dori sa va intreb care este diferenta intre autentificarea unei traduceri si legalizarea prin semnatura? Am facut o traducere dintr-o limba ... (vezi toată discuția)