in afara de original si copia legalizata restul sunt glume rasuflate la nesfarsit
Dar Nici macar originalul NU este o garantie ca NU este un FALS AUTENTIC
Dar Nici macar originalul NU este o garantie ca NU este un FALS AUTENTIC
Acum am dovada si certitudinea ca pe un forum de avocati (sic!) se vorbeste limba surzilor la nesfarsit, intre specialistii originali.
Nici cel mai mare avocat din Romania, Ministrul Justitiei, nu cred ca ne mai poate ajuta...dupa atata vorbaraie ineficienta si originala
Poate doar daca scoate din lege cuvantul "original" din " inscris original "
Dar lucrul acesta trebuie sa il ceara macar 10-15 traducatori autorizati pe email.
Ce e asa greu intelectual ?
Si un muncitor ar fi inteles limba romana.
Daca nimeni nu doreste acest sondaj....util
Mda. Si mie mi se pare ca vorbim ...limbi straine (netraduse :)
Eu nu prea vad mare lucru de schimbat in lege, ci in ...mintea celor care o interpreteaza (unii cu buna credinta, altii ...pentru ca le profita o anume interpretare).
Va rog sa sezizati diferenta intre: (citez din Regulamentul de punere in aplicare a legii notarilor)
Art. 96. - (1) Incheierea de legalizare a COPIEI de pe un inscris intocmit intr-o alta limba decat cea romana...
si
Art. 103. - (1) Legalizarea SEMNATURII traducatorului ...
In primul caz este necesar inscrisul original, adica inscrisul care are semnaturile partilor (sigiliile, stampilele si ce dracu' o mai fi, dupa caz) pentru ca nu se poate face o copie legalizata dupa o copie.
In cel de-al doilea caz, se legalizeaza SEMNATURA traducatorului. Deci ceea ce trebuie sa existe in original, spre a fi legalizata, este semnatura traducatorului pentru ca ACEASTA se legalizaza (si nicidecum inscrisul sau alta bazaconie).
O legalizare a semnaturii traducatorului confirma doar faptul ca semnatura (sigiliul, stampila) depusa pe document (pe traducere) este ...autentica (autentic in sensul ca semnatura este conforma cu adevarul; realitatea semnaturii nu poate fi pusa la indoiala; semnatura este proprie autorului...)
Legalizarea SEMNATURII traducatorului nu confirma continutul documentului care a fost tradus.
Din punct de vedere a EXACTITATII traducerii, nu are nicio importanta daca notarul a vazut ori n-a vazut originalul inscrisului tradus. Ochii notarului plimbati pe document nu transfoma traducerea gresita intr-una mai buna.
De aceea este nevoie de cetificarea exactitatii traducerii . Asta o face traducatorul.
Ce confirma traducatorul? Exactitatea traducerii. ATAT! El confirma ca a tradus ... adevarat, real, veritabil, fidel, credincios (si alte sinonime) documentul prezentat spre traducere. Nu confirma autenticitatea documentului tradus. Nu e treaba lui!
EXEMPLU. Deschid acum un biblioraft din preajma mea. Pe coperta unui document gasesc scris MARE si cu litere de tipar: "True translation in the English language from de Greek original".
Ce-mi spune mie acesta stampila a traducatorului din greaca? Ca el a tradus FIDEL in engleza un document in greaca...in original (= in limba in care a fost scris).
Acest document (traducerea) s-a tradus apoi in romana. Ce s-a tradus si trebuia certificat? Pai ...:) "adevarata traducere" in romana a "adevaratei traduceri" in engleza... ATAT!
Traducatorul roman a avut doar traducerea in engleza (si nicidecum originalul in greaca).
Notarul roman nu putea sa refuze legalizarea semnaturii traducatorului roman pe motiv ca nu avea inscrisul original grecesc. Pentru ca nu i s-a cerut o copie legalizata a inscrisului grecesc, ci doar o legalizare a semnaturii traducatorului roman depusa pe traducere. Atat si nimic mai mult.
din pacate stim asa:
ca institutiile statului nu primesc traduceri nelegalizate,
ca notarul incaseaza din legalizarea semnaturii
ca traducatorul autorizat incaseaza din autorizarea traducerii.
stimm ca atat notarul cat si traducatorul autorizat pot fi fraieriti si sa primesca un FALS AUTENTIC, IMPOSIBIL DE DEPISTAT.
Eu fac pe prostul si spun (de la Dumnezeu)
DACA NICI NOTARUL, CARE ARE 5 ANI DE STUDII JURIDICE) NU GARANTEAZA "ORIGINALUL" ATUNCI DE CE SA O FACA TRADUCATORUL AUTORIAT, care in general are zero ani studii juridice
Daca e nevoie repet.
DACA NICI NOTARUL, CARE ARE 5 ANI DE STUDII JURIDICE) NU GARANTEAZA "ORIGINALUL" ATUNCI DE CE SA O FACA TRADUCATORUL AUTORIAT care in general are zero ani studii juridice
Intreb retoric -Cine este traducatorul autorizat? Mai destept decat notarul ?!>sa garanteze originalul
Este malpraxis al traducatorului autorizat ! Dragi colegi avocati si traducatori !
E malpraxis. !
IN prezent traducatorul autorizat sufera de o mare criza de identitate profesionala. Nu stie ce inseamna malpraxis
Nu exista nici macar un ghid de bune practici de traduceri autorizate...............NO COMMENT.
Toata discutia este despre veridicitatea si originalitatea DOCUMENTUL ORIGINAR.
De fapt titlul postul trebuie modificat
MALPRAXIS AL TRADUCATORULUI AUTORIZAT, iar vorbesc limba surzilor si a orbilor
[Editare moderator]
Certificarea cu inscrisul ORIGINAL. ESTE MALPRAXIS pentru toate cele trei cazuri după: fotocopii, documente sau texte simple. Evident colegul care a initiat topicul stia asta de la inceput......vezi cazul colegei care si-a pierdut autorizatia. Pierdere autorizatie = MALPRAXIS.
INTERVENTIE MODERATOR
Stimate domn, va rog sa nu mai scrieti mesaje consecutive pentru acest lucru contravine regulamentului acestui forum.
Va multumesc.
Moderator
@macovei2000
Va rog sa aveti amabilitatea de a modera tonul si evitati sa folositi scrierea cu majuscule care este echivalenta cu a tipa, lucru care nu este permis pe acest forum
De asemenea, nu sunteti in masura sa pretindeti schimbarea titlului topicului si daca veti continua in aceasta maniera voi fi nevoita sa va sterg mesajele care contravin regulamentului acestui forum.
Laura Ciobeica
Moderator
multumesc, va rog sa imi dati permisiunea sa transform literele in minuscule .... daca exista acest procedeu tehnic