avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 937 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Legalizarea traducerilor efectuate dupã fotocopii, ...
Discuție deschisă în Traduceri

Legalizarea traducerilor efectuate dupã fotocopii, documente sau texte simple

Buna ziua,
Vreau sa supun discutiei un subiect pe care multi colegi si notari il trateaza diferit si anume legalizarea traducerilor efectuate dupa un text nesemnat si nestampilat (exemple sunt destule, mai ales cele eliberate electronic) sau in fotocopie simpla a unui document (ex: o diploma oarecare).
Notarul nu legalizeaza conformitatea traducerii ci semnatura traducatorului:

Art. 102 din legea 36/1995: - Traducatorul care efectueaza traducerea va intocmi formula de certificare cu urmatorul cuprins: "Subsemnatul .............., certific exactitatea traducerii cu textul inscrisului (autentic, in copie legalizata, cu semnatura legalizata, cu data certa sau sub semnatura privata, in extras, dupa caz) in limba ................ care a fost vizat de mine, TRADUCATOR .........".

Din acest articol eu inteleg ca nu se legalizeaza semnatura traducatorului pe o traducere dupa o fotocopie simpla a unui document sau dupa acte ce nu sunt semnate sau care nu poarta sigiliul vreunei institutii.
Reiterez ca traducatorul autorizat nu este Organ de Urmarire Penala pentru depistarea de falsuri .


Niciodata nu veti stii daca ati tradus originalul sau un fals .....deci feriti-va sa scrieti mai multe decat..."exactitatea cu textul inscrisului" SI ATAT ..........nimic mai mult. ( Fara "original")

Chiar as dori sa facem un pol profesional intre profesionisti, daca sunteti de acord cu aceasta modificare in incheierea de certificare a traductorului autorizat, prin care traducatorul autorizat sa nu fie CULPABILIZAT PE NEDREPT DE O VINA A FALSULUI CREAT INCLUSIV DE EL PRIN NESTIINTA LUI DE "REA CREDINTA"............ deci simplificarea textului certificarii

"certific exactitatea cu textul inscrisului" SI ATAT . Mai gandeste cineva (la fel) ? va rog sa ma anuntati ca sa facem acest pol si sa implementam schimbarea de bun simt profesional



in privinta faptului ca traducatorul ar autoriza unn document inexistent, care i se prezinta sub forma copie xerox, care este ulterior refuzat de notar, pt ca clientul a platit traducatorul autorizat, dar i se refuza de catre notar legalizarea semnaturii traducatorului.....ideal e sa nu accepti la stampilat documente xerox sub nici o forma.......

Pana la urma clientul va folosi acea traducere stampilata de traducator ( nelegalizata) oriunde va fi primita....important e sa nu scrie "inscrisul original". Traducatorul face traducerea si nimic mai mult

Daca totusi clientul accepta sa semneze ca fotocopia este conforma cu originalul si da la tradus si obtine o traducere autorizata, se pune problema daca singurul vinovat este clientul si numai el, care a semnat "conform cu un original inexistent".

Dar atunci obligatoriu traductorul autorizat trebuie sa pastreze o copie xerox conforma cu originalul .... pentru ca altfel nu va putea dovedi nimic, cu conditia ca Ministerul Justitiei sa aprobe acest mod de lucru. in scris.

Ideal este clientul sa vina cel mult cu o copie legalizata, daca nu chiar cu originalul.
Ultima modificare: Miercuri, 22 Februarie 2012
ContSters83715, utilizator
Orice document poate fi tradus, dar nu orice traducere poate fi legalizata si/sau autentificata.
Legalizarea prin aplicarea stampilei de catre traducator implica DOAR raspunderea acestuia, pe cand autentificarea prin aplicarea stampilei de catre notar implica raspunderea notarului de a verifica faptul ca cel care a stampilat/semnat este un traducator autorizat MJ.
Verificarea pe care o face notarul se opreste la "certificarea" traducatorului autorizat, neavand si alte obligatii inerente unui organ coercitiv de aplicare a legii.
O hartie fara stampila societatii si/sau semnatura administratorului va conduce la o traducere pe care CEL MULT traducatorul isi va pune stampila si semnatura, de autentificare din partea notariatului nici nu poate fi vorba.
Aceasta legalizare simpla poate fi considerata o rara avis si pentru o hartie cu stersaturi si modificari aplicate pe original, in lipsa unei stampile si semnaturi aplicate de intocmitor, care sa certifice aceste stersaturi si modificari.
Copiile xerox sau trimiterile prin fax pot conduce la traduceri legalizate de traducator, obligat sa scrie "dupa copie xerox" sau "dupa fax", in nici un caz neputand fi autentificate asemenea traduceri in lipsa unui original, aratat de catre parte atat traducatorului cat si notarului.
Raspunderea penala a traducatorului este prevazuta de articolele codului penal, in lipsa unor prevederi mai specifice in legislatie.
Asteptam cu nerabdare dupa legea picnicului si legea traducatorului autorizat.
Ultima modificare: Miercuri, 22 Februarie 2012
Aurelian Baciu, Traducator autorizat
In masura in care copia xerox sau copia faximilului este total lipsita de orice fel de mentiune, gen conform cu originalul, semnat X de la firma y..... traducatorul autorizat creeaza un monstru juridic, al carui tata si mama nu il cunoaste... in consecinta de ce as traduce si stampila simplu o copie xerox, ca sa ma umplu de "boli venerice"?

Nu neg ca se poate suna la institutia x care sa imi confirme in scris ca exista acel document, cu forma si continutul respectiv. dar nimeni nu va proceda astfel decat daca face ancheta politieneasca.

sau de ce sa traduc si stampilez simplu un faximil al carui original nu l-am vazut niciodata, pentru care eu garantez cu stampila "mea", ca NU AM FOST "PACALIT"..... Cine garanteaza? Eu? .. si in plus mai garantez si ca "E ORIGINAL"......

oricum remarc o atitudine potrivnica in rezolvarea legala a initierii modificarii legii sub un aspect foarte dureros si strict profesional. degeaba asteptam pick-nick , daca nu ne-am adus mancare de acasa. Deci nu s-a inteles ce am solicitat mai sus. si doar ramanem la nivelul de discutii infertile

Problema " originalului " din certificarea traducatorului ar trebui sa ii deranjeze pe toti traucatorii autorizati la unison si sa solicite de urgenta modificarea ei.

Orice consemnare " conform cu originalul" a traducatorului este impotriva legii, deoarece traducatorul autorizat nu este organ de urmarire si cercetare penala pentru a stabili DACA este un fals sau un original.

Sunt convins ca nimeni nu a inteles nimic din ce am scris. Adica situatia nu se va dori a fi schimbata.... in special de catre profesionisti.
Ultima modificare: Miercuri, 22 Februarie 2012
ContSters83715, utilizator
cand ma refer la " profesionisti " ma refer la PROFESIONISTII IN ORIGINAL
sinisa_eu a scris:

Va contraziceti pe 2 lucruri distincte
- traducerea poate fi facuta si dupa o copie xerox de reteta culinara,

Corect este traducere "de pe" o copie.. nu "dupa" o copie.



s-au emis niste ordine care obliga notarul pentru anumite documente sa solicite originalul.


s-au emis ORDINE care obliga notarul sa solicite originalul? si care ar fi acele ordine? :)) sunt emise de Ministerul Agriculturii, nu?

Alte discuții în legătură

Cine este responsabil de traducerea incorectã legalizatã la notariat? mirceabradea mirceabradea fiica mea, stabilita in spania, cu drept de sedere si de munca, a avut nevoie de o traducere legalizata a certificatului de casatorie, din romana in spaniola. ... (vezi toată discuția)
Întrebare: diferenþa dintre autentificarea ºi legalizarea semnãturii traducãtorului directiajulia directiajulia Buna ziua, As dori sa va intreb care este diferenta intre autentificarea unei traduceri si legalizarea prin semnatura? Am facut o traducere dintr-o limba ... (vezi toată discuția)