Despre webinarii
Doar abonații premium au acces regulat la webinariile premium, realizate împreună cu specialiști de top, pe o multitudine de domenii - de la legislația muncii și fiscalitate până la cea de mediu sau GDPR.
Informațiile oferite de specialiști au o utilitate imediată și vin să rezolve probleme reale cu care orice companie se confruntă.
Soacra mea a ajuns cu 2 dosare la CEDO ,unul tradus in franceza ( ruxanda ionescu impotriva romaniei ) castigat la 12 oct 2006 ,celalalt netradus ,depuse la date relativ apropiate despre care ,nu are nici-o veste .ce e de facut ? multumesc
in nici-un post n-am scris " judecator roman la cedo " care se ocupa cu traducerea actiunii in lb franceza .se poate ca judecatorul roman sa aiba o activitate stricta si sa nu aiba legatura cu problema expusa .pot sa va precizez ca aceste actiuni au fost trimise ODATA ,amandoua ,era vorba despre retrocedarea unui imobil ,de fapt parti ale unui imobil .deci normal era sa urmeze aceeasi cale .oricum va multumesc pentru raspunsuri
Nu cred ca este vorba de limba in care s-a facut plangerea CEDO.
Redactarea plangerii poate fi facuta in limba romana.
E posibil sa fie foarte incarcat rolul Curtii sau sa analizeze mai multe dosare care se aseamana intre ele.
CEDO isi invoca propria juridprudenta in cauzele deduse judecatii in fata sa.
Puteti intreba Curtea despre stadiul in care se afla dosarul si sunt convins ca o sa va raspunda.
Adresati-va Curti solicitand sa vi se comunice in ce stadiu este cererea dvs , pe adresa de mai jos :
Monsieur le Greffier de la
Cour européenne des Droits de l’Homme
Conseil de l’Europe
F-67075 Strasbourg Cedex