J H a scris:
Doamna, aici n-aveti dreptate...
In varianta romana se foloseste termenul de incredintare, tocmai pentru ca textul sa fie adaptat legislatiei romanest, care vorbeste tot despre incredintare (art 42 codul familiei)
In varianta in lb. engleza se foloseste termenul "rights of custody an rights of access" in lb. franceza "le droit de garde et le droit de visit" iar in germana "Sorgerecht und das Umgangsrecht".
Nici nu se poate spune ca una din variante este corecta sau falsa, deoarece regulamentul asta nu reglementeaza instutia in sine, ci doar competenta instantelor, iar pentru intelegerea competentelor era necesara adaptarea textului la dreptul intern al fiecarui stat membru.
Asa ca termenul de incredintare... nu este deloc termenul folosit de EU ci este doar adaptarea lui la realitatile romanesc.
Nu degeaba imi place JH.:)
Vede bine lucrurile si le analizeaza sub mai multe aspecte.
Legislatia romaneasca trebuie armonizata cu prevederile UE si usor, usor, un simplu cuvant romanesc (incredintare) nu va mai putea sa genereze inechitati si incalcari de drepturi.
Viata sociala evolueaza si legislatia romaneasca sub aspectul termenilor folositi este invechita.;)
Nu termenul utilizat este esential, ci semnificatia sa in raport de realitatile sociale existente si legislatia europeana.
avocat Claudiu Lascoschi